韦德体育网_体育新闻门户网站

韦德体育网_体育新闻门户网站

http://www.bsdlover.cn

菜单导航

当把“首次触球”翻译成“停球”的时候,我们

作者: 韦德体育 发布时间: 2020年02月05日 16:06:36

上一篇,我们以“足球基本功”的例子,说明一个不准确的名字或概念,会给实践带来误导。小编并不是说技术不重要。相反,小编知道像C罗、伊布那些大牌,他们高超的个人技术都是自己长期加练的结果。小编反对的是硬生生把个人技术割裂成实战技术和基本技术(“基本功”)。今天,我们再借助一个例子,把这个讨论向前推进一步。

名词、概念之所以重要,是因为人们在工作交流中需要用它去准确定义、描述某一类事物。起名字,就是我们认知这个事物的过程,抓不住这件事的特征、本质,你就无法准确给它命名。《道德经》说,“无名万物之始,有名万物之母。”《百年孤独》里有这样一句话,“世界新生伊始,许多事物还没有名字,提到的时候尚需用手指指点点。”我们在遇到新事物时,迫切渴望有个准确概念命名它,摆脱指指点点的那种状态。

我们所处的世界在加速变化,新事物必定带来越来越多的新词、怪词。不以开放的心态接受这些新词,我们就可能跟不上时代的脚步。

拿欧洲国家足球界流行的一个词First Touch来举例子。这个词直接翻译过来是“首次触球”或“第一次触球”。孤陋寡闻的小编第一次见到First Touch这个词,是在去年的英文版《足球经理》游戏里。觉得有趣,就到中文版里找对照,找到的是“停球”。小编去问一个骨灰级游戏《足球经理》粉,人家说英文版里已经用了有一段时间了,FIFA足球游戏里也有这个词。我问中文翻译怎么还用“停球”,他回复我一段文字如下:“停球这个翻译其实不准确,因为First Touch是指初次触球的技术,有可能把球停下来控住,也有可能快速一脚出球。像巴萨式tiki-taka很重要的一部分就是靠高分值的First Touch来支持,难度相当高的。”他告诉我,这段话是《足球经理》翻译小组的官方解释。

我猜想,之所以在中文里不把First Touch翻译成“首次触球”而依然叫“停球”,是为了照顾国内球迷的习惯吧。这样做虽然照顾了球迷,但也让许多中国球迷错失一次及时了解国外足球界新思潮的机会。

你也许会问,不就是个概念,值得那么矫情吗?我们来看看这两个词的区别。如果你是教练,指导队员训练,对他说把球停好,那他可以不考虑其他因素,只要把球停在能控制范围内就可以了;如果你要求他做好“首次触球”,那就是要求他一口气完成以下几个动作:一、来球前观察情况,看清周围队友位置、对手位置以及身边是否有防守队员过来紧逼;二、做出决策,是把球稳妥保护好、还是回传、或者带球突破、又或者是直接传给远处正在跑到很好空挡的队友;三、有明确的目性完成接球动作;四、准备好下一步动作,甚至直接完成下一步动作。四个环节,环环相扣,一气呵成。

声明:本媒体部分图片、文章来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权,请与我联系删除。